Цепочка: магистральный метод SGR
Полная дуга книги от аксиомы до итога: обогащение — точная наука, которая разворачивается в семь шагов (субстанция → творческий ум → благодарность → образ → вера и цель → действие сейчас → эффективность), а замыкается приумножением. Каждый шаг — отдельный ход, вместе — «определённый способ».
- Аксиома: богатство — точная наука — opredelyonny-sposob
Есть Наука о богатстве, и это точная наука, как алгебра или арифметика. (перевод наш)
— SGR ch.2, unitsgr.2.1
EN: "There is a Science of getting rich, and it is an exact science, like algebra or arithmetic."
- Опора: вещество, которое мыслит — myslyashchaya-substantsiya
Мысль — единственная сила, способная произвести осязаемое богатство из Бесформенной Субстанции. (перевод наш)
— SGR ch.4, unitsgr.4.1
EN: "Thought is the only power which can produce tangible riches from the Formless Substance."
- Выйти из конкуренции в творчество — tvorcheskiy-um-protiv-konkurentnogo
Ты должен избавиться от мысли о конкуренции. Ты должен творить, а не соперничать за то, что уже создано. (перевод наш)
— SGR ch.5, unitsgr.5.26
EN: "You must get rid of the thought of competition. You are to create, not to compete for what is already created."
- Настроить ум благодарностью — blagodarnost
Весь процесс умственной настройки и примирения можно свести к одному слову — благодарность. (перевод наш)
— SGR ch.7, unitsgr.7.4
EN: "The whole process of mental adjustment and atonement can be summed up in one word, gratitude."
- Составить чёткий образ — chetkiy-mentalny-obraz
Ты должен составить ясный и определённый мысленный образ того, что хочешь. (перевод наш)
— SGR ch.8, unitsgr.8.1
EN: "You must form a clear and definite mental picture of what you want"
- Удержать образ верой и целью — vera-i-tsel
Именно вера и цель в использовании воображения создают разницу между учёным и мечтателем. (перевод наш)
— SGR ch.8, unitsgr.8.28
EN: "it is faith and purpose in the use of the imagination which make the difference between the scientist and the dreamer"
- Действовать сейчас и эффективно — deystvie-v-nastoyashchem · effektivnoe-deystvie
Дело не в числе вещей, которые ты делаешь, а в ЭФФЕКТИВНОСТИ каждого отдельного действия. (перевод наш)
— SGR ch.12, unitsgr.12.14
EN: "It is really not the number of things you do, but the EFFICIENCY of each separate action that counts."
- Замкнуть на приумножении — priumnozhenie
Давай каждому больше в потребительской ценности, чем берёшь у него в денежной стоимости; тогда каждой сделкой ты прибавляешь к жизни мира. (перевод наш)
— SGR ch.6, unitsgr.6.6
EN: "Give every man more in use value than you take from him in cash value; then you are adding to the life of the world by every business transaction."